狼图腾

注册

 

发新话题 回复该主题

一笔经验贴 [复制链接]

1#

本文作者:Violet

Catti一笔、二口

上外高翻翻译硕士、专八

口笔译经验丰富涉及著作、市场调查报告、

使用/会议手册、动画字幕、翻译谈判、各类论坛交传同传等口笔译实践

1写在前面

很多读者都比较关心一笔的考试,想要咨询考试经验,有的读者可能在网上尝试找过经验贴,又发现提及的内容比较泛泛而谈。其实在写这个文章之前,我也觉得很难下笔,竟然觉得“泛泛而谈”形容的十分贴切,因为除了介绍考试的形式,还有技术层面需要注意的东西,其实回归到翻译觉得能够讲出来应试的“干货”的确实比较少。有次和通过了一笔的朋友聊天,对方也透露过类似的感受,也就过了二笔之后再通过一笔,其实是在自己积累了大量的笔译实践之后,内化了从前接触过的翻译理论,才慢慢的提高了整体的翻译素质,然后面对考试就不在话下了。所以我也认为简单的跟大家说,看哪几本书背哪些热门必考单词,又或者是准备哪些个话题,并不足以应对这个考试。还是需要具备处理具体文章的思维和能力,做到以不变应万变。

2考试形式:从年开始CATTI一笔考试,采取了机考的形式。这种形式更加符合现在译员们翻译的现实情况,也给我们带来了许多的方便。首先时间直接在右上角显示,方便自己合理安排分配。有汉语输入法,在输入一些比较生僻的词汇的时候,也不担心会写错。订正和改写翻译的时候,更加轻松也不会影响到卷面观感。不过因为是打字要注意避免出现typo的情况。还有一点不太方便的是由于是机考座位比较窄的原因,可能放不下很大的词典,放在腿上又会影响自己打字比如说像陆谷孙这种。那么可以建议大家考虑牛津的英汉汉英词典,这种大小的可能会比较合适。大家需要提前进场考试,根据自己的考号找到机器。找到之后尽量抓紧时间登录并查看考试须知。接下来就可以继续根据进行机器的检查。这里要特别注意在中文输入法和英文输入法下要测试每一个字母、符号还有数字能不能正常输入。检查自己的键盘和鼠标是否正常工作。在我考试的时候,我的鼠标就出现了问题,同一个考场也有一些小伙伴的键盘出现了问题,所以就是要尽早排查故障,请工作人员来帮忙修理。如果修理的时间超过了,开考的时间是不会算入自己考试的时间的,大家这一点可以放心。3考试内容:一笔不考综合测试,只有实务,相较原来的二笔和三笔,一笔考试当中,又增加了译审的环节。就这一次考试的感受而言,一笔更加注重对于语言的综合运用,并且加重了文学翻译的比重。二笔和三笔当中可能注重对“事实”翻译的考察,时事*经和新闻体裁文章的比重比较大,翻译考查的侧重点也是句子的理解和表达的准确度。但是一笔可能更注重“观点”的翻译考察,主题会涉及文学、学数学派等,有很多词汇和表达翻译起来更考验一个人平时的文学、文化和综合语言素养。要求不仅仅是意思正确,还需要尽可能的优美。如果用信达雅来衡量,以我自己的见解,二、三笔的译文主要努力的方向是做到信、达,而有余力时顾及雅;而一笔的译文则要深入挖掘文化内涵,既忠实原文,又以中文的习惯传达信息,最后还要给语言表达润色,照顾审美的需要,就是做好信、达的同时有雅来增色。在平时积累的时候,可以多
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题